miércoles, 9 de septiembre de 2009

Englishman in New York

Quizás no lo sepas, pero ésta canción de Sting fue hecha - por él - en honor a un gran amigo suyo; el también inglés Quentin Crisp (25 de diciembre de 1908 - 21 de noviembre de 1999).

La canción cuenta algo de su historia: la de un inglés, gay, completamente asumido en cuanto a su homosexualidad, que vive - ya en su séptima década - en NY durante la década del '70. Década no muy sencilla para vivir en ninguna parte siendo "openly gay".

Quentin Crisp nació en Sutton (al sur de Londres), asumió su homosexualidad a los 20 años y fue escritor, modelo artístico, actor y monologuista entre muchas otras actividades. No pudo enlistarse a las tropas de su país en la Segunda Guerra Mundial porque los enlistadores lo tildaron de "pervertido sexual". Sin embargo, eso no le impidió soportar los bombardeos de Londres y recorrer las calles - en la oscuridad de la noche - para auxiliar a los soldados norteamericanos que pudiese encontrar a su paso.

Publicó varias obras, pero quizás la más resonada sea El funcionario desnudo ("
The Naked Civil Servant"), publicada en 1968. Esa obra fue reimpresa en 1975 y - más tarde - llevada al cine (John Hurt encarnó a Crisp, en ésta una suerte de autobiografía). A partir esa publicación, Crisp fue amenazado numerosas veces por su condición y su negación tajante a ocultar su naturaleza.

A principios de los '80s desembarca en el East Village de Manhattan. Sting, una vez en NY, decidió ir a visitarle a su domicilio, lugar donde Quentin le contó más acerca de lo que había sido ser homosexual en una época tan homofóbica como en la que le tocó nacer. Sting, impresionado por todo lo que Crisp le cuenta, decide escribir la canción.

Quentin Crisp pudiera ser tildado - por quien no le conociere ó por quien se queda con lo que vé a primera vista - como un excéntrico, un bohemio, un irreverente, una "vieja loca" ó un "maricón sin remedio" por nombrar sólo algunas de las cosas que tuvo que escuchar mientras vivió; pero la verdad es que la excentricidad, la irreverencia y la valentía que tuvo fueron las herramientas a la mano para crear el personaje que le permitió salir airoso de más de una situación complicada, por el mero de ser como era.





Ahora, obviamente es el tiempo de la música, de "Englishman in New York".


Disfruten y feliz noche de miércoles.




I don't drink coffee; I take tea, my dear.
(No tomo café; tomo té, mi querida.)

I like my toast done on the side
(Me gustan las tostadas hechas por un lado)

and you can hear it in my accent when I talk...
(y puedes escuchar mi acento cuando hablo...)

I'm an Englishman in New York.
(Soy un inglés en Nueva York.)



See me walking down Fifth Avenue,
(Mírame caminar la Quinta Avenida hacia abajo,)

a walking cane here at my side.
(un bastón de paseo siempre a mi lado.)

I take it everywhere I walk,
(Lo llevo siempre a donde quiera que vaya,)

I'm an Englishman in New York.
(Soy un inglés en Nueva York.)



I'm an alien, I'm a legal alien...
(Soy un extranjero, un extranjero legal...)

I'm an Englishman in New York.
(Soy un inglés en Nueva York.)

I'm an alien, I'm a legal alien...
(Soy un extranjero, un extranjero legal...)

I'm an Englishman in New York.
(Soy un inglés en Nueva York.)



If "manners maketh man" as someone said,
("Si los modales hacen al hombre" como alguien dijo,)

then he's the hero of the day.
(entonces él es el héroe del día.)

It takes a man to suffer ignorance and smile...
(Se requiere de un Hombre para padecer a causa de la ignorancia y sonreir...)

Be yourself, no matter what they say.
(Se tú mismo, no te importe lo que digan.)



I'm an alien, I'm a legal alien...
(Soy un extranjero, un extranjero legal...)

I'm an Englishman in New York.
(Soy un inglés en Nueva York.)

I'm an alien, I'm a legal alien...
(Soy un extranjero, un extranjero legal...)

I'm an Englishman in New York.
(Soy un inglés en Nueva York.)



Modesty, propriety can lead to notoriety,
(La modestia, la propiedad pueden llevar a la notoriedad,)

You could end up as the only one.
(podrías acabar como "Él único".)

Gentleness, sobriety are rare in this society;
(La amabilidad, la sobriedad son raras en esta sociedad;)

at night a candle's brighter than the sun.
(en la noche, son una vela más brillante que el sol.)



Takes more than combat gear to make a man,
(Se requiere más que de armamento de combate para hacer a un hombre,)

takes more than license for a gun.
(se requiere de más que de una licencia de armas.)

Confront your enemies, avoid them when you can:
(Enfréntate a tus enemigos, evítales cuando puedas:)

A gentleman will walk but never run.
(Un caballero andará, más nunca correrá.)



If "manners maketh man" as someone said,
("Si los modales hacen al hombre" como alguien dijo,)

then he's the hero of the day.
(entonces él es el héroe del día.)

It takes a man to suffer ignorance and smile...
(Se requiere de un Hombre para padecer a causa de la ignorancia y sonreir...)

Be yourself, no matter what they say
(Se tú mismo, no te importe lo que digan.)


(De fondo)

I'm an alien, I'm a legal alien...
(Soy un extranjero, un extranjero legal...)

I'm an Englishman in New York.
(Soy un inglés en Nueva York.)

I'm an alien, I'm a legal alien...
(Soy un extranjero, un extranjero legal...)

I'm an Englishman in New York.
(Soy un inglés en Nueva York.)

E-migrad@


Más sobre Quentin Crisp (en inglés). (Amerita que visiten esta página)

Biografía (en español)



Update - miércoles por la noche: Me tomé un rato y agregué algunos datos datos sobre Quentin Crisp y una traducción que hice para que conozcan el sentido de las palabras de Sting, para aquellos que no dominan el inglés.

4 comentarios:

PABLO JESUS GAMEZ RODRIGUEZ dijo...

Fantastica entrada. Tomo buena nota de él. Sting me apasiona, y este LP, en particular, me hace disfrutar.

Besos.

E-migrad@ dijo...

Hola Cornelivs!

me alegra que te haya gustado el post. Revisálo nuevamente cuando puedas que ahora le he agregado un par de datos y una traducción de la letra

Buenas noches, E-migrad@

Salva dijo...

Englishman in New York. Un classico oramai. Questa canzone la sentivo molto vicino a me una volta. Sicilianman in Germany.....
Ma mi sá che adesso non mi tocca piú il testo del brano di Sting!
Bel song comunque.

Un abbraccio,
Salva

Anónimo dijo...

Que curioso, no sabia en que estaba basad la famosa canción de Sting. Gracias por compartirlo. Saludos desde València ;)

Publicar un comentario

 
Ir Arriba